LaRecherche.it

« indietro :: torna al testo senza commentare

Scrivi un commento al testo proposto da Roberto Maggiani
EIS-ME

- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento; il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente, potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso, all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ]. Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]
Poesia tratta da "Livro sexto" - (Libro sesto) - Editore Caminho (Lisbona).
Traduzione di Roberto Maggiani.

*

EIS-ME

Eis-me
Tendo-me despido de todos os meus mantos
Tendo-me separado de adivinhos mágicos e deuses
Para ficar sozinha ante o silêncio
Ante o silêncio e o esplendor da tua face

Mas tu és de todos os ausentes o ausente
Nem o teu ombro me apoia nem a tua mão me toca
O meu coração desce a escada do tempo em que não moras
E o teu encontro
São planícies de silêncio

Escura é a noite
Escura e transparente
Mas o teu rosto está para além do tempo opaco
E eu não habito os jardins do teu silêncio
Porque tu és de todos os ausentes o ausente

*

ECCOMI

Eccomi
Spogliata di tutti i miei mantelli
Separata da indovini maghi e dèi
Per rimanere sola davanti al silenzio
Davanti al silenzio e allo splendore della tua faccia

Ma tu sei di tutti gli assenti l’assente
Né la tua spalla mi sostiene né la tua mano mi tocca
Il mio cuore scende la scala del tempo in cui non dimori
E il tuo incontro
Sono pianure e pianure di silenzio

Scura è la notte
Scura e trasparente
Ma il tuo volto sta al di là del tempo opaco
Ed io non abito i giardini del tuo silenzio
Poiché tu sei di tutti gli assenti l’assente

 Leonora.Lusin - 20/01/2012 19:09:00 [ leggi altri commenti di Leonora.Lusin » ]

Due forze s’incontrano (o si scontrano) ma una è assente (o è assente la sua consapevolezza). Un esperienza femminile archetipica in cui mi ricononosco.
Leonora

 Lorena - 22/02/2008 [ leggi altri commenti di Lorena » ]

Chiedo scusa per essermi permessa. Conosco un poco la lingua portoghese.
Un tempo la parlavo discretamente, senza l’accento dello straniero, come mi disse un lontano parente brasiliano. Sono purtroppo passati troppi anni e, non avendo modo di dialogare in lingua con nessuno, l’ho quasi del tutto dimenticato. Dovrei comperarmi un vocabolario e una gramamtica. Mi piacerebbe tentare di tradurre poesie dal portoghese o anche racconti brevi.
Potrei averne qualcuna per provare?

 Roberto Maggiani - 21/02/2008 [ leggi altri commenti di Roberto Maggiani » ]

Soltanto una possibile interpretazione personale iniziale che poi ho dimenticato di correggere...come adesso ho fatto.

 Lorena - 20/02/2008 [ leggi altri commenti di Lorena » ]

Mi chiedo: - Perchè "a escada" tradotta la plurale? -

 giuliano - 19/02/2008 [ leggi altri commenti di giuliano » ]

Una bellissima poesia della grande poetessa portoghese finalmente tradotta in italiano, ed in modo mirabile!

Leggi l'informativa riguardo al trattamento dei dati personali
(D. Lgs. 30 giugno 2003 n. 196 e succ. mod.) »
Acconsento Non acconsento
Se ti autentichi il nominativo e la posta elettronica vengono inseriti in automatico.
Nominativo (obbligatorio):
Posta elettronica (obbligatoria):
Inserendo la tua posta elettronica verrà data la possibilità all'autore del testo commentato di risponderti.

Ogni commento ritenuto offensivo e, in ogni caso, lesivo della dignità dell'autore del testo commentato, a insindacabile giudizio de LaRecherche.it, sarà tolto dalla pubblicazione, senza l'obbligo di questa di darne comunicazione al commentatore. Gli autori possono richiedere che un commento venga rimosso, ma tale richiesta non implica la rimozione del commento, il quale potrà essere anche negativo ma non dovrà entrare nella sfera privata della vita dell'autore, commenti che usano parolacce in modo offensivo saranno tolti dalla pubblicazione. Il Moderatore de LaRecehrche.it controlla i commenti, ma essendo molti qualcuno può sfuggire, si richiede pertanto la collaborazione di tutti per una eventuale segnalazione (moderatore@larecherche.it).
Il tuo indirizzo Ip sarà memorizzato, in caso di utilizzo indebito di questo servizio potrà essere messo a disposizione dell'autorità giudiziaria.