Scrivi un commento
al testo proposto da Roberto Maggiani
EIS-ME
- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare
nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento;
il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente,
potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi
e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso,
all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti
con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ].
Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]
|
Poesia tratta da "Livro sexto" - (Libro sesto) - Editore Caminho (Lisbona). Traduzione di Roberto Maggiani.
*
EIS-ME
Eis-me Tendo-me despido de todos os meus mantos Tendo-me separado de adivinhos mágicos e deuses Para ficar sozinha ante o silêncio Ante o silêncio e o esplendor da tua face
Mas tu és de todos os ausentes o ausente Nem o teu ombro me apoia nem a tua mão me toca O meu coração desce a escada do tempo em que não moras E o teu encontro São planícies de silêncio
Escura é a noite Escura e transparente Mas o teu rosto está para além do tempo opaco E eu não habito os jardins do teu silêncio Porque tu és de todos os ausentes o ausente
*
ECCOMI
Eccomi Spogliata di tutti i miei mantelli Separata da indovini maghi e dèi Per rimanere sola davanti al silenzio Davanti al silenzio e allo splendore della tua faccia
Ma tu sei di tutti gli assenti l’assente Né la tua spalla mi sostiene né la tua mano mi tocca Il mio cuore scende la scala del tempo in cui non dimori E il tuo incontro Sono pianure e pianure di silenzio
Scura è la notte Scura e trasparente Ma il tuo volto sta al di là del tempo opaco Ed io non abito i giardini del tuo silenzio Poiché tu sei di tutti gli assenti l’assente
|
Leonora.Lusin
- 20/01/2012 19:09:00
[ leggi altri commenti di Leonora.Lusin » ]
Due forze sincontrano (o si scontrano) ma una è assente (o è assente la sua consapevolezza). Un esperienza femminile archetipica in cui mi ricononosco. Leonora
|
Lorena
- 22/02/2008
[ leggi altri commenti di Lorena » ]
Chiedo scusa per essermi permessa. Conosco un poco la lingua portoghese. Un tempo la parlavo discretamente, senza laccento dello straniero, come mi disse un lontano parente brasiliano. Sono purtroppo passati troppi anni e, non avendo modo di dialogare in lingua con nessuno, lho quasi del tutto dimenticato. Dovrei comperarmi un vocabolario e una gramamtica. Mi piacerebbe tentare di tradurre poesie dal portoghese o anche racconti brevi. Potrei averne qualcuna per provare?
|
Roberto Maggiani
- 21/02/2008
[ leggi altri commenti di Roberto Maggiani » ]
Soltanto una possibile interpretazione personale iniziale che poi ho dimenticato di correggere...come adesso ho fatto.
|
Lorena
- 20/02/2008
[ leggi altri commenti di Lorena » ]
Mi chiedo: - Perchè "a escada" tradotta la plurale? -
|
giuliano
- 19/02/2008
[ leggi altri commenti di giuliano » ]
Una bellissima poesia della grande poetessa portoghese finalmente tradotta in italiano, ed in modo mirabile!
|
|
|